本次讲座于2021年10月15日8:30-10:00在亚星游戏官网868501会议室举行,由亚星游戏官网868晏生宏副教授主持,由广东外语外贸大学赵军峰教授主讲。
赵军峰教授围绕——从”基石”到“顶石”:翻译人才培养的理念于原则展开,讲到许均老师的翻译理论,用何为译?为何译?译何为?三个问题讲到了具体的翻译现象,以各个大学对各自“高级翻译学院”的不同翻译,以及对各类“理工大学”、“工程大学”的不同翻译,讲到了翻译的多样性与现实性。赵军峰教授讲到,希望大家能多思考,真正搞清楚“两个石”是什么。
接下来,赵军峰教授讲到“Translation 4.0”,主要是面向本体研究—面对翻译教学、能力测试和语言服务的应用研究,传统外语类翻译教学研究—高校翻译人才培养模式,单一语言领域的研究—多学科的综合与集成研究,单纯的学术理论研究—关注经济、文化发展的语言服务与技术的联合与开放。
现在人工智能的发展也推动着翻译的发展,也讲到了华为公司翻译岗位的发展通道,分为管理线和业务技术线,技术翻译不仅要懂翻译,还要懂得技术。AI创新战略的实施会促进翻译技术的变革。
同时,赵军峰教授讲到如何大力提升专业学位研究生教育质量,根据现在国家政策的调整,专业学位的培养已成为重点,同时讲到培养单位联合行业产业共同拟定培养方案,加强导师队伍检索、提升导师实践育人能力,强化行业产业协调作用,健全产教融合激励措施。
对于翻译,赵军锋教授认为翻译应该掌握专业技能,有双母语能力,跨文化沟通能力;也应该具有充足的业务知识,了解企业文化,对工作标准、流程熟知,同时译者还应该具有较强的综合素质。
理想+努力,成就高级翻译之路,在研究生教育中应该关注以下四点:注重双母语翻译能力,跨文化沟通能力,快速学习能力,当责意识的培养。
家国情怀、协同合作、国际视野、善于沟通。
职业翻译培养:理念和原则(基石)是创新引领、知行合一、产业驱动、职业导向
(顶石)是要实现英文撰写翻译实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、翻译调研报告、翻译调研论文,详细讲到了论文写作的过程,也着重给同学们讲到要注重“面上统计,点上分析”的方法。
最后,亚星游戏官网868副院长范定洪老师对本次讲座进行了总结。