本次讲座于2021年10月14日15:00-16:30在亚星游戏官网868501会议室举行,由亚星游戏官网868晏生宏副教授主持,由上海文化贸易语言服务基地总经理毛隽博士主讲,2021级全体翻硕学生参加。
首先,毛隽博士向同学们介绍了上海文化贸易语言服务基地和北京文化贸易语言服务基地、专家委员会。
本次讲座的主题为“从语言技术到语言服务再到服务贸易”,主要分为四个板块(翻译、语言服务、服务贸易、语言服务人才需求)。
翻译按照产业角度来说,笔译在流程上有传统笔译,机器翻译+译后编辑,专业上有法律翻译、财经翻译、政府文本翻译、技术翻译等;毛隽博士讲到口译现在受疫情影响,现在的需求量急剧减少,方式多由线下转为了线上。同时针对就业的要求,毛隽博士对笔译和口译的学习也给出了相关的建议。
其中语言服务包括本地化,也称做高技术翻译,软件、网站,app,游戏本地化+国际化,这还包括技术写作,语言技术,语言培训,语言咨询,语言资产。
服务贸易涉及范围较广,包括通讯服务、商业服务、环境服务、教育服务等;
同时毛隽博士也讲到,跨文化交流与文化贸易存在着挑战,因为文化产品具有商品性和艺术性双重属性,文化贸易也有很多复杂的问题,如民族认同问题,文化主权问题,文化多元性问题,文化全球化问题等;并且文化贸易的特色逐渐明显,表演艺术类以我国的京剧的传播为例,并例举国内外博物馆类的翻译进行讲解。在文化外宣项目,讲到了Mosaic of Dreams;游戏及动漫;中国古董、瓷器等艺术品交易等方面;
同时,毛隽博士根据行业要求也讲到了语言服务行业对人才的期待,主要包括一下五点:
一、博学多才,一专多能,提醒同学们要针对就业做专门的准备,做个“有心人”。
二、懂翻译、懂技术。
三、知沟通、明管理,在用CAT辅助翻译时,要学会项目管理。
四、精益求精、工匠精神。
五、扎实的语言功能,专业的职业态度。
通过本次讲座,同学们对翻译行业认识有了更深的了解。根据毛隽博士讲到的翻译专业就业需求和条件,对同学们的职业规划也有一定的帮助,促使同学们能对标职业要求,努力实现全面发展。