2020年10月26日下午14:30-16:30,应我院邀请,广西民族大学亚星游戏官网868院长张旭教授在亚星游戏官网868五楼报告厅作了题为“基于研究型翻译教学的若干思考”的讲座。本次讲座由学院副院长范定洪主持,副院长杨小虎,教师代表游振声、余泽梅,以及2020级翻译硕士全体学生参加了此次讲座。

首先,范定洪副院长致辞,代表学院师生向张旭教授的到来表示热烈地欢迎。范院长介绍到,张旭教授是博士生导师,广西民族大学外国语言文学一级学科负责人、香港浸会大学哲学博士(翻译学方向),享受国务院政府特殊津贴。主要研究方向为翻译研究与跨学科研究,先后主持国家社会基金项目2项、国家出版基金项目1项,省部级项目8项。

接下来,张旭教授分享了个人在不同时期的著译成果,如《中国英诗汉译史论》(2011)、《一门学科之死》(2014)、《心田的音乐:翻译家黎翠珍的英译世界》(2019)等。随后,张旭教授引用了霍姆斯在翻译学中所作的总体框架,进而谈到研究方法。在目前基础科学很难取得重大突破的背景下,工科学校的外语学院可借助交叉学科,采用归纳法进行研究。对于目前中国翻译研究界的研究者(尤其是初学者),研究建议从小处着手,即“自下至上”的研究模式。此外,张旭教授通过案例分析,指出学生论文选题切勿过于宽泛;通过赏析沈宝基的诗歌,阐述Norms的建构;通过分享自己学生进行诗歌翻译的实验过程,传达交际语言教学的基本理念,以及获得的启示。张旭教授提到,语言学习是一个动态的交际过程,它通常是在具体的语境中进行的。语言的学习同时也是一个认知过程,高级英语的学习也不例外。在认知-交际教学模式中,可以增进对于师生角色的重新认识。张旭教授在本次分享结束时,强调学生做学问、做事,老师做研究、教学等过程中,都需要发扬“唯美主义”的认真、用心精神。

最后,在提问互动环节,余泽梅老师就翻译的选题专业面狭窄,应当如何选题进行了提问。针对该提问,张旭教授通过分享自己所带的学生情况,进行了详尽回复,并给出选题应考虑跨学科研究的建议。范定洪副院长再次代表学院对张旭教授的分享表示感谢,讲座在热烈的掌声中圆满结束。