讲座题目:用精准翻译 传递中国声音
主讲人: 赵友斌 教授
讲座时间:2016年12月8日(周四)下午2:00-4:00
讲座地点:亚星游戏官网868学术会议厅501
内容简介:
随着中国政治、经济的发展,国内出现了大批的新词语、新术语,这些术语涉及方方面面,其中一些重要中国概念的翻译对于我国对外交流等起着重要的作用,但是由于各种原因,一个术语往往会出现多种翻译方式,使得中国特色鲜明的术语翻译之普及变得困难,给译者的工作带来诸多不便,也造成了当今相关词汇翻译混乱的现象,如何解决新词和术语翻译中的问题,解决翻译引起的困惑是目前研究的重点。
主讲人简介:
赵友斌,教授,硕士研究生导师,暨南大学翻译学院院长。新西兰怀卡托大学英语文学研究生、剑桥大学高级访问学者;研究方向为后殖民文学、文学翻译;至今已在国家权威及核心刊物《外国文学研究》、《国外文学》、《外国文学》、《当代外国文学》、《中国翻译》以及海外学术期刊等30多种刊物上发表论文70多篇;出版专著和编著十六部,其中包括:《语境与翻译》、《英语翻译与文化融合》、《中西文化比较》、《莎士比亚悲喜剧独白欣赏》等;已主持完成国家社科规划课题、教育部社科规划课题、国家留学基金课题、广东省社科规划课题等二十多项;现正主持2015年国家社科规划课题—“中华学术外译:中国绘画思想史”,主研2016年国家社科课题两项以及教育部、广东省教改和珠海市重大课题等。曾获“南粤教坛新秀”、“四川省学术与技术带头人后备人选”、“珠海市先进教师”、 “校优秀科研工作者”、“暨南大学校长教学奖”等称号。2014年新西兰怀卡托大学五十周年校庆被遴选为“杰出校友”、兼任国家留学基金委专家评委、广东省高教翻译指导委员会副主任委员、珠海市外语联合会副会长。