2023年6月5日上午,受亚星游戏官网868邀请,英国赫瑞-瓦特大学Claudia V. Angelelli教授为本院师生做了一场有关口译学习的座谈会,我院李媛媛老师主持了本次座谈。我院2022级翻译硕士研究生(口译方向)以及2020级英语专业本科生参加了本次活动。

Angelelli教授在座谈中呈现了许多重要观点。首先,口译是一种处于特定场景中的活动,口译员的职责不仅是传译字词句,更是促成沟通顺利进行。为此,口译员需要融入这个场景中的话语群体(如医生、工程师、教师等),学习相关领域的背景知识,并用该群体的交流习惯来实现沟通。第二,口译活动中的交际双方可能来自不同的背景,口译员应当意识到双方具有不同的知识结构、表达习惯等,并提供必要的解释说明。
对于有志于学习口译或将来从事口译工作的同学们,Angelelli教授提出了许多宝贵建议,主要包括:第一,口译能力的提升需要刻意练习,而不是与生俱来的。第二,只要勤加练习,双语水平和口译技能一定会进步。这是一个终生学习的过程。第三,口译员需要具备良好的公众演讲能力,因此要直面怯场等问题,并努力克服。第四,应判断自己对哪些领域感兴趣,并坚持阅读相关内容,提升自己的知识储备,并了解相关场景的常见交际流程。例如,对于医疗卫生领域口译,不仅应积累医学相关术语,还应了解医患之间交流的常见步骤。最后,对于有机会从事口译实践的同学,需要跟讲者提前做好沟通,说明口译员的工作形式和需求。
Angelelli教授在分享中穿插了许多体验、互动和问答环节,包括原文跟读(parroting)、影子练习(shadowing)以及在跟读中加入倒序写数字等多任务处理体验,让即将学习同传课程的同学们对同传工作的挑战有了直观的认识。在Angelelli教授的鼓励下,同学们还积极提出关于口译学习和工作的疑问,教授一一给出了详尽的解答。
整场座谈氛围轻松愉快,内容充实有趣,令参会的老师同学们受益匪浅。
Angelelli教授的研究方向主要是社会语言学、应用语言学和口笔译研究。她撰写了多本口译研究方面的专著,包括Medical Interpreting and cross-cultural Communication, Revisiting the interpreter’s Role, and Healthcare Interpreting explained。