2021年11月29日上午9:00—12:00,亚星游戏官网868MTI专业学位教学中心在学院楼501举办十一月的两次翻译工作坊。本月工作坊主题是翻译与中国现代化。工作坊由北京师范大学博士生导师张政教授主讲。学院辜向东教授,余泽梅副教授和部分翻译硕士研究生参加了晏生宏副教授主持的工作坊。

张政教授引入徐光启、梁启超的话语,进入翻译工作坊主题。张政教授回顾了翻译史,讲到了佛经翻译,以唐三藏、《西游记》为例,并通过与同学互动,生动地讲解佛经翻译的影响。通过翻译史的爬梳,同学们更清楚地明白佛经翻译的脉络和意义。

第二个翻译工作坊,张政教授从词汇影响、文学题材、句子结构、精神意识等方面展开,讲解了翻译与文化互动生成的一种综合形态。文学题材方面,讲到现在的翻译理论多选择“化境说”,诗歌理论多选择“神韵说”和“空灵境界说”。文学作品以《西游记》、《红楼梦》为例,同时以钱钟书的翻译理论,从各个层面讲述了追求生活的本质以及中西方人们思想意识的差异。从林纾翻译经历和翻译作品,展示了中西文体异同。张政教授从汉语语法出发,讲到语言文化的差异。从白话文革命,讲到陈望道的翻译。

到提问环节,余泽梅老师就英语专业学生在文学翻译学习向张政教授进行提问,张政教授从自身角度给予了同学们学习翻译的建议。余帅同学提出对于研究生阶段如何进行文理科的学习转变。张政教授建议,要制定好自己的研究生学习,结合自身实际情况进行选择。张政教授还回答了姚梦迪同学关于从事技术翻译学生所需知识结构问题。最后,辜向东教授做了综述点评。
张政教授幽默风趣的讲解,让同学们对翻译史以及翻译中的中西文体差异有了新的认识,也明白中国语言文化拥有无限魅力,更加热爱中国语言文化。
图文作者/罗晓雨
审核/晏生宏