基地李永毅教授历时近十年完成的《贺拉斯诗全集:拉中对照详注本》于2017年12月出版,近日在各大书店上市。全书分上下册,接近1800页,256万字,以精装推出。

《贺拉斯诗全集:拉中对照详注本》是古罗马大诗人贺拉斯的第一个完整中译本,包括四部《颂诗集》《长短句集》《世纪之歌》、两部《闲谈集》和两部《书信集》,总量近八千行,以拉中对照的方式呈现给读者,分为上下册,上册是原文和译文,下册是逐行注释。此前,贺拉斯的诗歌只有《诗艺》(杨周翰前辈译)和少量抒情诗(王焕生前辈和飞白前辈译)有中译本,《贺拉斯诗全集》的出版弥补了贺拉斯在中国家喻户晓、其作品却汉译甚少的遗憾。
本书有四个突出特点:(1)回到源头,从拉丁语原著直接翻译而不是现代外语译本转译。(2)突出研究性和学术性,力求理解和传达的严谨准确。在翻译之前,译者阅读了数百篇国外学术界的论文和一些专著,并参考了十余部国外注本和多个英译本。这些前期准备工作的笔记和翻译过程中的想法都浓缩在本书的逐行详注中。(3)遵循“深度翻译”的理念,不仅翻译原作,也为读者全面了解贺拉斯提供全方位的帮助,在引言部分介绍了贺拉斯的生平、作品、格律、主题与艺术风格,在附录部分添加了版本简介和参考文献。在注释中解析了词义和句法,并概述了原文包含的历史文化信息以及学界对原作的看法。(4)坚持文学性原则,追求以诗译诗、以顿代步、形神皆似。贺拉斯以诗艺高超和音律完美著称,为了体现出这样的特点,译者认为,必须以格律诗的方式来翻译,并且要创造出不同的汉语格律诗形式,以与原作的各种格律配合。贺拉斯作品中出现的格律约二十种,针对每一种,译者都事先设计好每行的顿数和不同的韵式,并严格遵循。此外,贺拉斯不同诗集的语体风格也差别很大,概略而言,《颂诗集》庄重凝练,《闲谈集》诙谐灵动,《书信集》平易亲切,译文在汉语的措辞上也做了相应的调整。