5月19日,我院彭静院长与英语系陈毅强老师参加了由四川外国语大学承办的“教育部高等学校翻译专业教学协作组2018工作会议暨第十四届全国翻译院系负责人联席会议”。
本次会议由教育部高等学校翻译专业教学协作组与全国翻译院系负责人联席会议理事会主办,由四川外国语大学承办。本次会议主题强调以“国标为纲、校标为本、质量为先”,邀请了教育部高等学校翻译专业教学协作组组长仲伟合教授,教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书长平洪教授,北京外国语大学金莉教授,上海外国语大学高级翻译学院柴明颎教授,对外经贸大学王立非教授,广东外语外贸大学穆雷教授,四川外国语大学党委书记明国辉,四川外国语大学祝朝伟教授,四川外国语大学胡安江教授,河北师范大学李正栓教授,高等教育出版社贾巍巍等专家学者与企业代表,以及来自全国各地高校翻译院系的负责人出席。在上午的开幕式和主旨报告中,仲伟合教授详细阐述了“国标指导下翻译本科专业的课程改革及教师能力发展”。王立非教授报告了“国内外语言服务产业发展现状对翻译人才培养的调整”。李正栓教授就“翻译本科专业校标制定的基本原则和要求”进行了深入的介绍。贾巍巍老师汇报了“全国翻译专业八级考试项目”的背景与推进情况。胡安江教授作了从“专业区分度-课程设置-职业前景”等方面对翻译人才培养的思考。几位专家从国标,校标,翻译本科专业设置,师资培养,以及国际人才培养和语言产业发展等问题进行了重要发言。

下午的会议分四个分论坛举行,主题涵盖“学校翻译专业质量标准制定”,“院系翻译专业人才培养方案”,“翻译专业课程建设”以及“翻译专业实习基地建设”。来自全国各高校的翻译专业负责人,专家教授就翻译专业发展的各个方面所面临的挑战以及采取的具体措施和思考,进行了主题汇报和问答沟通。汇报主题或高屋建瓴,或直指核心,就目前新国标新背景下翻译专业的发展,培养方案,翻译技术,实习实践等主要议题进行了卓有成效的交流。会上还有相关语言服务提供商,出版社等相关企业代表就翻译专业发展与翻译技术和翻译市场的结合进行了深入交流。闭幕式上,上海外国语大学柴明颎教授做了总结发言。
本次教育部高等学校翻译专业教学协作组工作会议暨全国翻译院系负责人联席会议搭建了一个高层次的学术交流平台,为翻译院系的发展提供了理论和国标指导基础,对重庆大学本科翻译课程的改革、师资培养、翻译硕士发展过程中相关问题与对策,以及翻译教学与实习实践基地建设和翻译专业国际化等若干问题,提供了宝贵经验和学术思考。
编辑/汪俣婧
图片/陈毅强