2018年11月16日,河南大学“黄河学者”,博士生导师,刘泽权教授在我院501会议室进行了题为《多身份译者的意义协调与危机处理——系统功能视角的交传个案自我分析》的精彩讲座。讲座由翻译硕士负责人游振声老师主持,学院党委书记欧玲老师、硕士生导师余泽梅老师以及2017级、2018级翻译硕士参加了此次讲座。

讲座伊始,刘泽权教授称赞了重大的校园美景,并感谢老师和同学们的到来,真诚的赞美和诙谐的幽默令现场响起阵阵掌声。接着他结合自己做翻译的一段视频为大家详细介绍了译者翻译过程中会遇到的几类危机,并通过分析自己的处理办法向大家展示了多身份译者协调话语逻辑,处理讲者偏离既定文本的技巧。刘教授结合系统功能研究视角对自己翻译进行分析,也希望以此为翻硕同学写论文提供一个可供参考的理论。
刘教授总结道译者首先要有良好的交际行为观,注意不同的翻译场合;其次要明白译者不只是传声筒,还应对整个翻译过程负责;最后,大家学习的过程中要提高自己的双语语言水平,提高对话语和形象塑造的认识。
最后,学院党委书记欧玲老师向刘教授表达感谢,并希望同学们能够多参加此类讲座,注重平时的学习积累,提高双语水平和翻译水平。