2024年12月12日下午,一场主题为“林语堂跨文化协调者身份与唐宋传奇小说翻译与重述”的学术盛宴在亚星游戏官网868501报告厅精彩上演。本次讲座由北京语言大学博士生导师、全国商务英语研究会副理事长吕世生教授主讲,由亚星游戏官网868李孝英教授担任主持。全院50余名翻译硕博学生齐聚一堂,共同聆听本次讲座并展开深入探讨。

讲座伊始,吕教授首先点明林语堂的翻译重述改写行为及其文化协调性。随后,围绕翻译的跨文化交流和社会文化本质属性,他深入浅出地解读了林语堂翻译重述的社会文化价值。在分析林语堂跨文化协调行为特征时,吕教授以唐传奇《莺莺传》中的具体实例展开分析,论证了林语堂的译文实现了从男权观念到男女平权观念的协调,通过文本重述将中国古代社会道德规范转换为现代西方社会的道德规范。其中,吕教授尤其强调了重述的目标,即改变文化观念,实现两种文化观念的一致性。紧接着,吕教授又以宋传奇小说“狄式”为例论述翻译中对中国传统礼教规范的协调,这些生动的翻译实例反映了林语堂的改写取向,即重塑中国女性的形象,使之升华为现代价值观的拥抱者,实现目标语文化的认同。最后,吕教授总结了林语堂改写行为的历史局限性,强调以社会文化视角进行解读以使其摆脱解释困境。

吕教授的讲座结束后,主持人李孝英教授不仅对讲座内容予以高度评价,并且见解独到,为本次讲座起到锦上添花的重要作用。在其后的交流互动环节,两位学生相继就讲座内容与吕教授进行了进一步的交流。对于同学们提出的问题,吕教授和李教授耐心解答,师生展开了深入探讨。
讲座结束之际,全场掌声雷动,师生都深受启发。吕世生教授这场高水准讲座点燃了我院师生对翻译的探索热忱,拓宽了翻译研究的学术视野,是一场精彩的学习和交流盛会。
