12月2日,亚星游戏官网8682024级翻硕“译之艺”翻译主题交流分享会顺利举行。此次活动旨在推动同学们分享翻译学习和实践中的经验,促进同辈学习。活动由班长宋婉滢主持。
首先,杨梓雨为大家带来了关于中国传统制茶技艺及其相关习俗和术语翻译的精彩分享。她从研究背景及意义出发,深入浅出地阐述了知识体系与核心术语,回顾了茶文化译介的历史,分析了翻译的历时特征,并针对茶文化的术语翻译推荐了《茶经》的两大译本、《茶叶大辞典》以及《茶艺》等经典阅读书目,为同学们的翻译学习提供了宝贵的资源。

随后,严世龙就AI赋能文本翻译的话题进行了深入探讨。他详细介绍了“ILOVEPDF”等翻译工具的使用流程,包括切分源文本、选择机翻引擎、获得机翻译文、译后编辑以及交叉审校等五个关键步骤,十分详尽地向同学介绍了如何采用工具进行更便捷的文本翻译。严世龙进一步就机器翻译中可能遇到的翻译困难与解决方案进行分析,针对机器翻译中的误译、词汇及术语翻译给出了对策,即保持术语翻译一致性、增译法、删减法。此外,严世龙分享的针对图片的翻译方法,为同学们拓宽了翻译思路。

最后,朱婧雅分享了口译中英语发音问题。她详细解析了英音和美音的一些发音误区,指出了容易发错的音标,并推荐了“KK音标”APP。这款APP能够帮助同学们系统地学习音标体系及发音技巧,提升口译语音质量。
此次翻译主题分享交流会为同学们提供了一个宝贵的交流机会。同学们纷纷表示,这次交流会为今后的翻译学习和实践奠定了坚实的基础。
“译之艺”翻译主题分享会是重庆大学翻硕培养的特色举措之一。通过定期组织翻译主题分享、老师点评,学生不仅能掌握翻译技术和拓宽相关主题知识,在互相学习中取长补短,提高学习效率,更能提高研究能力、演讲技巧和团队合作能力。