2024年9月26日上午,北京师范大学文学院于雪棠教授在亚星游戏官网868501学术报告厅作了题为“《庄子》在英语世界的翻译与传播”的学术讲座。于教授在先秦两汉文学领域有着深厚的研究积累,近期独立完成了关于《庄子》在英语世界翻译与传播的国家社科基金项目。于教授的精彩讲座涵盖《庄子》的英文全译本和选译本、翻译中参考的古代注疏,以及插图在传播中的重要性等内容,并带领大家通过泛观与精读相结合的方式领略《庄子》思想精髓及其翻译传播中的独特风貌。本次讲座由亚星游戏官网868王江教授主持,来自亚星游戏官网868和博雅学院的辜向东、万曼璐、袁敏、张宏、吴娇等教师及40多名研究生聆听了讲座。

于雪棠教授引领听众穿梭于《庄子》的多个英译版本之间,深入探讨了不同译本的独特魅力、翻译策略及其文化影响。于教授首先回顾了《庄子》英译的历史,从1881年英国汉学家巴尔福的首次全译,到如今三十余种译本竞相绽放,每一部作品都凝聚了译者的智慧与心血。她特别提及企鹅书屋1996年出版的《庄子》英译本,该译本在封面设计、插图选择及篇名翻译上均展现出译者对《庄子》思想的深刻理解和独特诠释。

讲座的核心议题之一是英美学者在翻译过程中如何参考古代注疏,并借鉴中国本土学者的研究成果。于教授逐一揭示了这些学者如何跨越时空界限,与庄子的思想进行深度对话。她指出,通过精细的考据与严谨的翻译,西方读者得以领略《庄子》的深邃与博大。同时,这些翻译作品在中西文化的碰撞与融合中,孕育出了新的思想火花。于教授还强调了插图在《庄子》英译本传播过程中的重要作用。她详细解读了企鹅书屋版《庄子》英译本中的插图,这些插图不仅增加了阅读的趣味性,更在视觉上传递了《庄子》的哲学思想。特别是选自清末民初画家王念慈山水画谱的插图,它们在不同文化背景下找到了共鸣,成为连接中西文化的桥梁。

除了传统的书籍出版,于教授还探讨了《庄子》英译本在当代社会中的特殊传播方式,如数字化出版、网络传播等。她指出,进入21世纪,《庄子》的英译工作继续蓬勃发展,新的译本不断涌现,展现出更加多元化和深入化的特点。这些译本在忠实于原文思想内容的基础上,更注重跨文化沟通与理解,力求在传达庄子哲学思想的同时,也让读者感受到中华文化的独特魅力。

此次讲座不仅为现场师生提供了深入了解《庄子》英译版本的机会,更展现了《庄子》在英语世界的翻译和传播中中西文化交流与融合的史学之维。于教授的精彩讲解赢得了在场听众的热烈掌声。在现场提问和互动环节,张宏老师就国学经典的翻译与传播类课程建设中的老庄思想和课程知识图谱等方面进行了提问,辜向东教授也与于雪棠教授就治学精神和翻译研究生国学思想翻译与传播等方面交换了意见。本次讲座不仅拓宽了在场师生的学术视野,激发了其对《庄子》英译及中西文化交流的浓厚兴趣,而且为亚星游戏官网868和博雅学院的国学经典翻译与传播研究注入了新的活力。