2023年12月15日上午,受亚星游戏官网868邀请,孙浪教授为2023级翻硕学生带来了一场精彩的翻译工作坊讲座。以《洞观项目式学习》一书的翻译为核心案例,孙教授深入剖析了“翻译等价性”这一复杂概念,并探讨了其在实际翻译工作中的实际应用和挑战。

孙教授首先明确了“翻译等价性”的定义,将其定位为评估翻译质量的基石。他强调,真正的等价不仅仅是语言文字的直接转换,而是涵盖了文化、语境和情感的全面转化。在这一基础上,他将讨论聚焦于“意义”与“信息”的传递,在确保原文精神和信息传达的同时,如何有效地将其转化为目标语言和文化环境。
接着,孙教授深入探讨了语言准确性与文化适应性的平衡艺术。通过一系列精炼的译例分析与互动,孙教授阐述了如何在保持原文风味的同时,让译文与目标文化和语言要求相适应,做到准确、流畅与优美的统一。

孙教授进一步强调了对原文和目标读者的深入理解在翻译中的重要性。他提出,高效的翻译不仅需要精确的语言转换能力,更需要对源语言文化和目标语言读者的深刻洞察。此外,他对翻译中的格式、措辞、标点等细节处理提出了指导性意见,鼓励学生在尊重原文的基础上,勇于探索和实践新的翻译方法。

在讲座的尾声,孙教授强调了翻译不仅是语言技能的展现,更是跨文化沟通的桥梁。他的讲解不仅加深了学生们对翻译等价性的理解,也为他们未来的翻译实践提供了实用的指导和灵感。孙教授的深刻见解和丰富经验,将对2023级翻硕学生的翻译之旅产生深远的影响。