6月2日下午3点,第八届翻译认知研究国际研讨会会前活动——翻译认知与脑科学研究工作坊在亚星游戏官网868和重庆大学语言认知及语言应用研究基地顺利举行。本次会前活动分为三个工作坊进行讨论。工作坊一为“翻译认知与有声思维法”,由北京外国语大学孙三军副教授主持;工作坊二为“翻译认知与眼动追踪研究”,由东南大学崔宜笑博士主持;工作坊三为“翻译认知与脑科学研究”,由重庆大学曹洪文教授主持。

工作坊一:翻译认知与有声思维法
孙三军副教授于亚星游戏官网868楼501会议室主持了题为“翻译认知与有声思维法”的工作坊。工作坊伊始,孙老师先简要介绍了翻译过程研究的发展历史,特别是研究方法的发展变化,进而引入本次工作坊的主题—有声思维法。活动中,孙老师针对有声思维的应用领域、分类、发展历史和现状等方面,以自己的研究为例,进行了详细的讲解。接着,在实际操作方面,孙老师还细致讲解了有声思维的具体操作步骤、注意事项、分析方法及工具等知识。最后,孙老师对比了两款有声思维分析工具Translog和Inputlog的特点并现场进行了操作演示。
孙三军,美国肯特州立大学翻译学博士毕业,现为北京外国语大学英语学院副教授、MTI教育中心主任、《翻译界》刊物主编。2016年入选“北京外国语大学中青年卓越人才支持计划”。翻译传译认知国际联盟副理事长、中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会常务理事、Across Languages and Cultures编委,已在Meta、《中国翻译》、Target、Perspectives、LAN-TTS等国内外刊物发表论文20多篇。

工作坊二:翻译认知与眼动追踪研究
崔宜笑博士于重庆大学A3学院楼422会议室主持了题为“翻译认知与眼动追踪研究”的工作坊。此次工作坊内容包括三大部分:研究案例分析、软件使用介绍、数据分析方法。工作坊伊始,崔宜笑博士分别详细展示了笔译中时间压力对翻译过程的影响、外部资源翻译过程中的在线查询行为和口译远程视频口译中议员的笔记行为三个案例。活动中,崔宜笑博士特意强调了研究过程中需要注意的三个要点:实验界面、分析难度和被试影响。接着,崔宜笑博士展示了tobii软件操作的具体页面,介绍了如何使用tobii以及如何用常见的软件如:SPSS、Excel等进行数据分析。最后,崔宜笑博士针对现场参会学者提出的疑问进行了问答环节。工作坊下半场由tobii的知识顾问王栋然老师主持,主要介绍了眼动追踪研究的历史、影响眼动数据质量的因素、判定眼动数据质量的标准、数据同步的方式等方面知识,最后由tobii的工作人员带领现场参会学者进行机器的实操。
崔宜笑,东南大学亚星游戏官网868讲师。英国杜伦大学翻译专业博士学位,本科毕业于中国药科大学,硕士毕业于英国伦敦大学学院(UCL),主要研究方向为认知翻译学、翻译过程研究。在Perspectives等SSCI、CSSCI期刊发表论文数篇,参与专著写作2部。

工作坊三:翻译认知与脑科学研究
曹洪文教授于重庆大学A3学院楼510会议室主持了题为“翻译认知与脑科学研究”的工作坊。首先,曹老师介绍了重庆大学语言认知与语言应用研究基地脑电和近红外实验室的基本情况,以及团队近年来在翻译认知与脑科学领域所取得的研究成果。然后,曹老师指导的博士研究生张二虎同学在其研究的基础上介绍了事件相关电位(ERP)的基本原理与技术,以及利用该技术所取得的一些学术成果。此外,工作坊邀请到了四川师范大学计算机科学学院杨娟教授进行研究分享,杨教授介绍了其如何利用近红外功能成像技术(fNIRs)来探索英语课堂教学设计的实证研究。最后,来自北京飞宇星电子科技有限公司和丹阳慧创医疗设备有限公司学术部的工程师分别介绍了fNIRs和ERP数据采集的基本原理,以及在翻译认知领域的研究情况。在互动环节中,各位老师与大家交流了在研究中遇到的一些问题,同时也重点强调了方法只是辅助工具,如何做好研究更关键的是有好的想法,以及探索问题的积极性。
曹洪文,亚星游戏官网868特聘教授、博士生导师,重庆大学语言认知及语言应用研究基地(重庆市人文社会科学重点研究基地)研究员,语言认知及信息处理研究所所长,语言认知实验室负责人。担任国家自然科学基金委项目同行评议专家,教育部学位中心博士论文评议专家,重庆市自然科学基金项目通讯评审专家、亚星游戏官网868学术委员会委员,翻译传译认知国际联盟常务理事,中国英汉语比较研究会心理语言学专业委员会理事。作为第一作者和通讯作者已发表近二十篇SSCI/SCI/AHCI研究论文。
图片:赵天琪